BADIIY TARJIMADA HISSIY TA’SIRNI QAYTA YARATISH MASALALARI
Abstract
Badiiy tarjima jarayonida matnning faqat semantik mazmunini emas, balki uning o‘quvchiga ko‘rsatadigan hissiy va estetik ta’sirini ham adekvat tarzda yetkazish muhim vazifalardan biri hisoblanadi. Har qanday badiiy asar o‘zida muallifning hissiy holati, ruhiy kechinmalari va estetik niyatini mujassam etadi. Shu sababli, tarjimon oldida turgan asosiy vazifalardan biri – asl matnda mavjud bo‘lgan emotsional ta’sirni boshqa til vositalari orqali qayta yaratishdir. Mazkur jarayon tarjima nazariyasida “emotional equivalence” tushunchasi bilan izohlanadi va u badiiy tarjimaning eng murakkab jihatlaridan biri sifatida qaraladi.
References
Nida E. “Toward a Science of Translating”
Newmark P. “A Textbook of Translation”
Baker M. “In Other Words: A Coursebook on Translation”
Venuti L. “The Translator’s Invisibility”
Muqimjonova J. “Badiiy tarjimada pragmatik muammolar”
Sobirova D. “Badiiy tarjima muammolari”
Lingvospektr jurnali maqolalari