THE STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS OF UZBEK-ENGLISH TRANSLATION OF ENANTIOSEMY FOUND IN HADITHS
Abstract
This article explores the structural-semantic nuances involved in translating enantiosemy from Uzbek to English, particularly within the context of hadiths. Enantiosemy, where a word or phrase holds opposite meanings, poses unique challenges in translation, requiring careful semantic and structural considerations. This study delves into the complexities of such translations and offers insights into effective strategies for maintaining the original intent and meaning.
References
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge University Press.
Cruse, D.A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge University Press.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
Ali, A. Y. (2004). The Meaning of the Holy Quran. Amana Publications.
Rahmatullayev, Sh. (1995). O‘zbek tilining izohli lug‘ati (Explanatory Dictionary of the Uzbek Language). Toshkent: National Encyclopedia of Uzbekistan.
Yo‘ldoshev, B. (2007). O‘zbek tili leksikologiyasi (Lexicology of the Uzbek Language). Toshkent: O‘qituvchi.